<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>同根道 &#187; accountability</title>
	<atom:link href="http://uniroot.net/archives/tag/accountability/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://uniroot.net</link>
	<description>和自己赛跑的强恩芳</description>
	<lastBuildDate>Sun, 22 Jan 2012 05:58:07 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Responsibility与Accountability，责任与问责</title>
		<link>http://uniroot.net/archives/366.html</link>
		<comments>http://uniroot.net/archives/366.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 19 Mar 2009 13:03:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>uniroot</dc:creator>
				<category><![CDATA[动脑动手]]></category>
		<category><![CDATA[管窥学术]]></category>
		<category><![CDATA[accountability]]></category>
		<category><![CDATA[responsibility]]></category>
		<category><![CDATA[行政问责]]></category>
		<category><![CDATA[责任]]></category>
		<category><![CDATA[问责]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://uniroot.net/archives/366.html</guid>
		<description><![CDATA[&#160;&#160;&#160; 由于工作的原因，最近比较关注“问责”问题，在搜集的同时还要构思论文，这就不可避免地涉及到英文的表达。“问责”应该用哪个词来对应呢？首先想到的是单词是responsibility和accountability，这两个词都有责任的意思，但用哪一个更合适一些呢？在中国知网上查了一下，用accountability的表达多一些，但用responsibility的人也不少。因为台湾地区比大陆较多较快地接触西方的理论知识，所以很多用语他们率先翻译成中文。我查询了一下台湾的国家图书馆的硕博论文库，没有找到问责的说法，看来“问责”又是一个具有大陆特色的词汇。在台湾，他们使用的词汇是“责任”，用administrative responsibility表示行政“行政责任”。 &#160;&#160;&#160; 没有办法，我开始转向大神之一&#8212;-google.com，搜索到了管理咨询师孔祥云的博客，在他的博客里，对responsibility和accountability做了比较。他从一个美国人的解释中明白了，Responsibility是描述清楚一个人的职责是什么，应该干哪些事情，而Accountability是在此基础上告诉一个人要把这些事情干到符合什么要求，否则要受到什么惩罚。 &#160;&#160;&#160; 在对另外一组相同词根的词responsible和accountable的比较也可以得到相同的解释。Responsible 常意指满意地履行义务、充分地行使职责或对其所有物可靠的照料或处置；Accountable 尤强调对委托给某人的职责的执行情况作出交代。而根据行政官员的权利来自公民权利根据委托&#8211;代理理论而做的让渡得来的这一来源，问责应该对应的词汇应该是accountability,这应该没有太多疑问了。“行政问责”对应的是英文应该是“administrative accountability”。确定了关键词，可以着手查找资料了:-) Copyright &#169; 2005-2009 uniroot.net This feed is for personal, non-commercial use only. The use of this feed on other websites breaches copyright. If this content is not in your news reader, it makes the page you are viewing an infringement of the copyright. (同根道拥有本网站所有权利，请勿将此博客内容用于商业目的。 )]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><font face="宋体" color="#800000" size="4">&#160;&#160;&#160; 由于工作的原因，最近比较关注“问责”问题，在搜集的同时还要构思论文，这就不可避免地涉及到英文的表达。“问责”应该用哪个词来对应呢？首先想到的是单词是responsibility和accountability，这两个词都有责任的意思，但用哪一个更合适一些呢？在中国知网上查了一下，用accountability的表达多一些，但用responsibility的人也不少。因为台湾地区比大陆较多较快地接触西方的理论知识，所以很多用语他们率先翻译成中文。我查询了一下台湾的国家图书馆的硕博论文库，没有找到问责的说法，看来“问责”又是一个具有大陆特色的词汇。在台湾，他们使用的词汇是“责任”，用administrative responsibility表示行政“行政责任”。</font></p>
<p><font face="宋体" color="#800000" size="4">&#160;&#160;&#160; 没有办法，我开始转向大神之一&#8212;-google.com，搜索到了管理咨询师孔祥云的博客，在他的博客里，对responsibility和accountability做了比较。他从一个美国人的解释中明白了，Responsibility是描述清楚一个人的职责是什么，应该干哪些事情，而Accountability是在此基础上告诉一个人要把这些事情干到符合什么要求，否则要受到什么惩罚。</font></p>
<p><font face="宋体" color="#800000" size="4">&#160;&#160;&#160; 在对另外一组相同词根的词responsible和accountable的比较也可以得到相同的解释。Responsible 常意指满意地履行义务、充分地行使职责或对其所有物可靠的照料或处置；Accountable 尤强调对委托给某人的职责的执行情况作出交代。而根据行政官员的权利来自公民权利根据委托&#8211;代理理论而做的让渡得来的这一来源，问责应该对应的词汇应该是accountability,这应该没有太多疑问了。“行政问责”对应的是英文应该是“administrative accountability”。确定了关键词，可以着手查找资料了:-)</font></p>
<hr /><small>Copyright &copy; 2005-2009 uniroot.net<br /> This feed is for personal, non-commercial use only. <br /> The use of this feed on other websites breaches copyright. If this content is not in your news reader, it makes the page you are viewing an infringement of the copyright. <br />(同根道拥有本网站所有权利，请勿将此博客内容用于商业目的。 )</small>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://uniroot.net/archives/366.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

